リンカーンのOf the peopleが正確に訳されることはない。

 

電車の吊り広告を見かけた。
立命館大学の広告。

曰く、「高齢者の、高齢者による、高齢者のための運動講座」。
福祉や健康を学ぶような学科で、こんな社会活動もしてるんですよ、
あなたもこんな社会貢献のできる学びをしませんか、
てな広告。
言わずと知れたリンカーンのあれをもじったコピーです。

まあ言いたいことは良いとして、
最初の「高齢者の」って部分、意味をなしてないんじゃないかな。
語呂の良さだけであって。

リンカーンの演説にある、
government of the people, by the people, for the people
は、ofもbyもforも全て意味と必然性があるのはわかる。

だけどこのテンプレートを、日本語で用いる時は特に
of the people が意味のないものになってしまいがち。
このテンプレート、使う時要注意ですね。

蛇足

この記事を書くきっかけで、
リンカーンゲティスバーグ演説ってのを調べ直してみた。

戦没者墓地の奉献式でのスピーチ、という状況。
当然ですがスピーチの全文を踏まえた上での、あのフレーズ。

それらを理解した上で読むと、本当にすごくいいフレーズですね。
キャッチコピー的な知られ方をしてるのがもったいないくらい。

ぜひ一度、読んでみるのをお勧めします。

読みやすくスッと理解できるサイト。
http://www.h4.dion.ne.jp/~room4me/civil/gettys.htm
原文もあって厳密な訳が読めるサイト。
Lincoln "The Gettysburg Address" (Japanese)

リンカーンの伝記を何十年ぶりに読んでみようかな。